|
In einem bayerischen
Wirtshaus
Am Tisch sitzen ein Mann mit Cowboyhut, seine Frau und zwei
Kinder. Weil die vier ihren Urlaub in "Bavaria" verbringen, bestellt
Daddy für alle "white sausage with sauerkraut". Die Bedienung
reagiert mit Unverständnis - und der Gast ebenso. Hätte er nur den
neuen, englischsprachigen Weißwurst-Knigge gelesen.
Das
mit dem Sauerkraut konnte die Bedienung den Gästen gerade noch
ausreden: "Better take a Brezn'", sagte sie. "All right", erwiderte
Daddy und wähnte sich in Sicherheit. "Und was zum Trinken?", so die
Bedienung. "Two cokes and for the kids a glass of milk" - mit
größtem Widerwillen nahm die immer noch freundliche Dame die
Bestellung auf. Wenige Minuten später kam sie mit vier Tellern
zurück: Dampfende Weißwürste, süßer Senf und frische Brezen waren
darauf.
"May I have some ketchup?" - jetzt verdüsterte sich die Miene der
Bedienung aber deutlich. Wie sollte sie dem armen Jungen erklären,
dass er soeben eine kulinarische Todsünde begehen wollte. Die beiden
Erwachsenen nestelten derweilen bereits unsicher an ihren Würsten
rum. "Lengthwise or horizontal cutting", so der Tipp eines
Tischnachbarn. Eine halbe Stunde später hatte es die Familie dann
doch irgendwie geschafft, die bayerische Köstlichkeit zu verspeisen.
"Hat es Ihnen geschmeckt?" fragte die Bedienung. "Yes, but so
difficult to eat", antworteten die Vier einstimmig.
Vor dem nächsten Besuch in "Bavaria" muss sich die Familie
vielleicht nicht mehr fürchten. Ein Münchner Verlag hat den
"Weißwurst-Knigge" jetzt ins Englische übersetzt. Von der Bestellung
über die Schneide-Techniken bis zu den Tabu-Themen wird dort alles
erklärt. "How to eat the genuine Bavarian Weißwurst in a dignified
way" heißt das Werk.
Quelle:
BR-Online.de |